Translation challenge, WALL-E vs Russian
WALL-E, интересный фильм - рекомендую. Перевод тоже хороший (хотя… там не так уж и много работы), особенно понравилось то, что были переведены и надписи на картинках (например статья в газете; мир глазами робота^, итд). Но кое-что они упустили…
- WALL-E = Waste Allocation Load Lifter Earth-Class
- ВАЛЛ-И = Вселенский Аннигилятор Ландшафтный Лёгкий, Интеллектуальный
Смысл не совсем тот, больше похоже на оружие массового уничтожения, чем на инструмент который очищает что-то.
Да, можно сказать что они козлы, не могли придумать вариант по лучше… А ты, как бы ты растолковал акроним "ВАЛЛ-И"? (представь себе что тут эта картинка)
На всякий случай, кое-что о слове "робот". Термин был придуман в 1921 Карелом Чапеком (Karel Čapek), а точнее – его братом. На чешском, "robota" = "работа", далее – "robotnik" (the one who does the "robota") -> "robot".
^ Между нами говоря, роботу такое не нужно, все эти данные там для тех кто контролирует робота, или для его создателей (для отладки), сам робот хранит все в своей памяти и ему все эти надписи не нужны.
Варианты:
- Внедорожный Агрегат Ликвидирующий Любые Изделия
- Выбросной Автосборщик, Ландшафт-Левеллер, Износостойкий (Интелектуальный)
- Выносливый Агрегат ...
- Выбросной Автосборщик, Ликвидирующий Людской Инвентарь (Изделия, Изобретения, Имущество, Инциденты, Историю)
2 комментариев
Комментарий от: ceziceu Посетитель
Комментарий от: gr8dude Участник
Poti sa-l privesti la cinematograf, preturile sunt relativ accesibile.
foarte bună animaţie. aş dori totuşi să o văd într-o calitate mai bună decât cea care este pe tmd, ştii tu. poate cândva ne vom permite technologia blu-ray, şi îl voi putea să îmi îndeplinesc dorinţa :)