Cred că a vrut să scoată în evidenţă ineficienţa acestui mod de a transmite un mesaj: dacă un şofer deja a acoperit inscripţia "nu", atunci altul care vine, vede doar "parcaţi" - şi consideră că poate staţiona acolo. Apoi, când primul vehicul pleacă, rămâne doar inscripţia "nu", care nu transmite nici-un mesaj altor şoferi care vor trece prin zonă.
Deci, acest "indicator" lucrează doar atunci când locul este 100% liber, iar eficienţa acestuia depinde de decenţa primului şofer (dacă decide să parcheze, oriunde nu o face - va rămâne doar o parte a mesajului, deci se pierde esenţa acestuia). Desigur, ceilalţi şoferi pot presupune ce scrie în partea care lipseşte, dar oare o vor face?
În final, câteva vechi surprize noi de la Orange. Oferta este optimizată pentru piaţa din Moldova, aceasta se vede de la o poştă - au scris în paranteze cum să pronunţăm corect numele serviciului. De ce au decis că nu e bine să găsească un nume în română?
- Să nu-i supere pe acei care vorbesc doar rusa?
- Sau poate au vrut un nume care sună în acelaşi mod în ambele limbi?
Au găsit soluţia optimală, alegând un nume care sună "echivalent de bine" şi în rusă, şi în română; ofensându-i şi pe unii, şi pe alţii :-)
Nu ştiu de ce ei consideră că e mai bine să spună "pripei":
- Ne învaţă să vorbim în engleză?
- Sau ne învaţă cum să nu vorbim în engleză? (mai bine scriau "pripăi")
- Sau ne învaţă cum să vorbim in engleză, dar să se simtă că suntem vorbitori de română?
Orange, mulţumesc pentru lecţie, acum vor fi posibile aşa scenarii:
Un moldovean în Moldova, intră în magazinul Orange:
- Buna ziua, cât costă 3 kg de pripei?
- 45 lei
Îi transmite banii, primeşte produsul, pleacă.
Un moldovean în Anglia, intră în magazinul Orange:
- Hello, do you have any pripei?
- So, how are things in Moldova?